lunes, 30 de junio de 2014

Breve (IV)



Hoy no te voy a besar
ni tampoco a tocar.
Hoy te voy dar mi amor
y a sentir tu calor.

No te voy a hablar
ni tampoco a acompañar.
Hoy te voy a versar
y seremos un solo ser.

Hoy no te voy a mirar,
pero si, te voy a adorar.
Hoy voy a ser tu pecho
y tu mi piel.






tendra



Va ser un breu eclipsi al meu somni 
el veure els teus ulls a la nit, 
grans i foscos com el desig,
brillants qual fugaç estrella.

Aquests llavis suaus i meus
em van regalar un tendre petó,
que vaig acollir en el meu aclaparat cor
per guardar amb un llaç i cotó.

El negre i llarg pèl teu
es va barrejar entre les nostres mans,
quan em vaig apressar a cenyir la teva cintura
mentre la teva galta buscava la meva.

Aquests segons van ser suficients
per sembrar el gra de la nostra fe,
deixant créixer fins ara ara
en el verd jardí de la teva dolçor.

Vaig encendre la envejosa lluna
amb l'alè dels teus abraçades,
barrejat amb la suavitat de la pell
que aquests dits et mimaven.

Quan va arribar el nou dia
vaig pensar que tot era un breu somni,
però la deessa Bastet havia vingut
i amb els meus ossos, reposava el teu cos.




He mirat la teva imatge deu vegades, 
o potser vint, no ho sé del cert, 
i sempre descobreixo alguna cosa diferent, 
millorant l'anterior record. 

La porto emmarcada en el meva pupil.la
per repasar-te a cada moment,
sense tenir així de separar el paper
del costat del cor, on la guardo.

Segueixes sent aquesta musa llunyana,
que en ocasions esquinça la meva paciència
esperant la resposta desitjada,
i em fa més llarga la teva absència.

Apareixes en la comptabilitat de la meva vida
ja que et dec milers de petons,
però també em robes moments
banyats en llàgrimes pels teus desencontres.

Tornaré a mirar-te i somriuré,
i com sempre m'obriràs les pupil · les
imaginant la teva bella pell brillar
a un senzill "hola" xiuxiuejar.


TRADUCCIÓN AL CATALÁN POR... Anna Asnà Aguilà

breu (III)



Que lluny que estàs 
i que prop et tinc. 
No sento la teva veu
però escolto teu silenci.
Que bell seria acariciar-te
i aturar per un instant el vent.

Quant sol queda
fins somiar teu cos?


TRADUCCIÓN AL CATALÁN POR... Anna Asnà Aguilà

obert



He obert el congelador, 
Al fons, en una cantonada, 
segueix havent-hi un lloc buit, 
el que abans ocupava el meu cor. 

El cor que ara porto dins
alimentat pels teus "petons sol",
des del dia que vas arribar a els meus versos
Igual que a aquesta vida abans fosca.

Sóc feliç, et tinc ...
no. Et sento a prop.


TRADUCCIÓN AL CATALÁN POR... Anna Asnà Aguilà

dir-te



Mai no et dic pel teu nom 
ja que el teu nom no surt de la meva boca, 
sinó que neix al fons d'aquesta ànima
remuntant per esdevenir veu.

No és només pronunciar aquesta paraula
per reclamar l'atenció dels teus ulls,
sinó tot un plaer per als meus llavis
quan noten la seva música entre ells.

Ho tinc gravat en el més profund
amb sang, dolor i alguna llàgrima,
des que ho vas deixar tatuant un dia
després d'un petó llargament desitjat.

Ressona en la meva ment tot el dia
i es transforma en els meus somnis a la nit,
sent el sinònim creat per una deessa
per cridar a una altra bella paraula ... "amor".

Així que el teu nom ja no és el teu nom,
passant a ser l'extensió de la tendresa
que habita en el meu jove i enamorat cor,
convertint-se en dolç verb al cridar-te-

Mai no et dic pel teu nom,
et dic amb sentiment i adoració.


TRADUCCIÓN AL CATALÁN POR... Anna Asnà Aguilà

Mans lleugeres



Lleugeres mans de porcellana 
que busquen plaers ocults, 
sota vestidures de blanca seda 
i com a companyia, la lluna.

Amb el record en la seva ment
de la calor i uns petons,
redescobreixen el dolç desig
que una tarda en els seus versos va trobar.

Reconeix el frec del seu cos
tantes vegades per altres ulls desitjat,
però ansiós de ser tocat
per aquests dits carregats de tinta.

El fred es barreja amb la suor
quan al tacte arriben a la calor,
l'esquena lleument s'arqueja
per acomodar el seu nou amor.

Llança un sospir sobre el full
on reposa l'última oda,
en el plàcid instant arribat
i amb la pupil · la dilatada.

Es descobreix a si mateixa bategant
sent tot ella cor,
ànima esquinçada supurant desig
amb la punta d'aquesta ploma tatuada.



ligeras manos



Ligeras manos de porcelana
que buscan placeres ocultos,
bajo ropajes de blanca seda
y como compañía, la luna.

Con el recuerdo en su mente
del calor y unos besos,
redescubren el dulce deseo
que una tarde en sus versos halló.

Reconoce el roce de su cuerpo
tantas veces por otros ojos deseado,
pero ansioso de ser tocado
por esos dedos cargados de tinta.

El frío se mezcla con el sudor
cuando la yemas llegan al calor,
la espalda levemente se arquea
para acomodar su nuevo amor.

Lanza un suspiro sobre la hoja
donde reposa la última oda,
en el plácido instante llegado
y con la pupila dilatada.

Se descubre a si misma latiendo
siendo todo ella corazón,
alma rasgada supurando deseo
con la punta de esa pluma tatuada.


domingo, 29 de junio de 2014

Que trist és besar 
quan no se sent. 
Que trist és parlar 
quan no et senten.

Que bonic és tocar
quan es desitja.
Que bonic és somiar
quan ho fem junts.

Que trist està el llit
quan enyoro el teu cos.
Que trista està la meva ànima
quan no tinc els teus petons.

Que bonic és abraçar
quan desitjo protegir-te.
Que bonic és tenir la teva calor
quan estàs en els meus braços.

Que trist és l'estiu
quan no et tinc.
Que bonic és l'hivern
quan estàs al meu costat.

Quina tristesa més bella
quan t'espero, sabent que arribes.


Te miras



Te miras al espejo
vestida con tu mejor traje,
el que Afrodita te regaló,
que no es otro que tu piel.

Beso tu mejilla
de bronce y miel,
mientras la trémula mano
recoge tu cintura.

Que envidia debe tener
la dama del espejo,
tan fría y fugaz
que no puede sentir calor;
ni mis labios.

Apoyas tu cabeza en mi pecho,
dándome tu blanca sonrisa.
Tus dedos descansan en mi brazo
jugando con el negro vello.

No se cuanto tiempo a pasado
ni si el mundo se ha terminado,
solo se y quiero saber
que tu belleza me ha embriagado.

Nos hemos tumbado
sobre pétalos de amor,
dejando triste y vacío
el ahora, envidioso cristal.




sábado, 28 de junio de 2014



Aquesta nit t'he estat infidel 
quan la lluna ja fugia, 
la matinada entrava per la finestra 
i els teus ulls encara descansaven.

El fi llençol esculpia el teu tors
qual escultura de Miquel Àngel,
deixant a l'atzar la imaginació
i el desig a l'abast de la meva mà.

T'he estat infidel per no tocar-te
quan els meus llavis t'han fregat,
fent créixer el dolç batec
que precedeix al desig punyent.

Per no tenir-te entre els meus braços
abraçant els petons que ens donem,
quan de les nostres pupil.les brolla luxúria
i de la teva boca llunyans sospirs.

Per això t'he estat infidel
i he hagut de somiar-te.
Imaginant la teva suor enganxat als meus versos
quan del pecat neixen plaers.

He fet l'amor amb el teu record
que guardo dins de la meva ment,
acompanyat per no perdre'l
i ple sempre de passió.

Aquesta nit vull tornar a ser infidel
però aquesta vegada a la meva raó,
estrenyent les nostres enceses carns,
mentre et murmuro un "t'estimo".


TRADUCCIÓN AL CATALÁN POR... Anna Asnà Aguilà 
https://www.facebook.com/anna.asnaaguila



Petits petons robats, 
durant la càlida i breu nit. 
Grans desitjos deslligats, 
a ajuntar llavis i boca. 

Emocions sobre el circ,
d'aquest llençol mullad.
Records dels teus ulls tancats,
quan la teva esquena acull a les meves mans.

Que torni aviat la nit!!


TRADUCCIÓN AL CATALÁN POR... Anna Asnà Aguilà 
https://www.facebook.com/anna.asnaaguila

breve (IV)



He abierto el congelador,
Al fondo, en una esquina,
sigue habiendo un lugar vacío,
el que antes ocupaba mi corazón.

El corazón que ahora llevo dentro
alimentado por tus “besos sol”,
des de el día que llegaste a mis versos
igual que a esta vida antes oscura.

Soy feliz, te tengo…
no. Te siento cerca.




Pequeños besos robados,
durante la cálida y breve noche.
Grandes deseos desatados,
al juntar labios y boca.

Emociones sobre el circo,
de esta sábana mojada.
Recuerdos de tus ojos cerrados,
cuando tu espalda recoge a mis manos.

Que vuelva pronto la noche!!


viernes, 27 de junio de 2014

tulipes i tu



Mediterrànies postes de sol 
perpetuades després dels dos. 
Tulipans regant el nostre llit ... 
de passió, calor i amor.

Grans versos de Neruda
pintats en blau habiten el corredor.
Petits desitjos recollits,
guardats al menjador.

Coses així viu tots els avui,
engendrades quan et vaig conèixer,
repartides gota a gota en mi,
infinites mentre estiguis aquí.


TRADUCCIÓN AL CATALÁN POR... Anna Asnà Aguilà 
https://www.facebook.com/anna.asnaaguila

Breve (III)



Que lejos que estás
y que cerca te tengo.
No oigo tu voz
pero escucho tu silencio.
Que bello sería rozarte
y parar por un instante el viento.

¿Cuánto sol queda
hasta soñar tu cuerpo?




Es gronxava lentament al febrer 
asseguda al costat del balcó tancat, 
deixant que el sol de les quatre 
escalfés la seva pell sempre torrada.

La seva mirada es perdia entre les lletres
que dibuixaven bells passatges daurats,
portes a mil amors irreals
novel · les i poemes de tova tapa.

Jo la mirava des de la vella porta
mentre removia el tebi i negre cafè,
imaginant que els dos vivíem
en totes aquestes històries d'amor.

Esperant cada dia aquest tendre somriure,
el reflex dels teus ulls al mirar-me,
callava per no molestar al seu món
i fotografiava en mi cada instant.

El sol queia a cap la seva esquena
com a senyal de l'hora de tancar el llibre,
aquest moment del nostre retrobament
i obrir el còdex de la seu petó.

Les fotos de la nostra fina vida aquí,
mirant el temps passar en la nostra pell,
records del real amor crescut
en aquesta estada ara buida.


TRADUCCIÓN AL CATALÁN POR... Anna Asnà Aguilà 
https://www.facebook.com/anna.asnaaguila

Breve (II)



Nos vuelve a reclamar la luna.
Quiere ver como nos besamos,
dándonos todo el amor acumulado
durante el día, mientras no has estado.

Besos cálidos cargados de amor.
Besos suaves llenos de dolor.
Besos dulces como tu voz.
Besos, besos y más besos entre abrazos.


jueves, 26 de junio de 2014



Dulce niña de ojos verdes
coronada de fino pelo negro,
imagen tierna llena de toda infancia,
que me lanza a dar ternura.
Párvulo lápiz cargado de mimo,
en busca de ti…. tu sonrisa.



ayer



Ayer te volví a besar en los labios,
como lo he hecho hoy.
Labios cargados de densa pasión.
Roja vida.

Ayer te volví a abrazar fuerte,
como haré esta noche.
Abrazos llenos de ternura,
envuelta en la música de nuestra voz.

Ayer te volví a acariciar la cintura,
como me gustaría hacer ahora.
Cintura tan breve con un relámpago,
y tan eterna como Febo.

Ayer te volví a desear,
como lo hago cada día.
Deseo que crece en mi corazón
y sale por todos los poros al verte.

Ayer te volví a soñar,
como hago cuando no te veo.
Sueños de carnales pecados,
y de bocas que se encuentran.


miércoles, 25 de junio de 2014

Les meves llàgrimes són la tinta 
amb la qual t'escric cada dia, 
odes al teu terrible absència 
entre desitjos i il · lusions. 

Potser en una estació arribaràs
i la llum alegre tornarà,
encegant els meus ulls amb una donzella
que el meu cor ocuparà.

Mentrestant, càstig als meus dits
donant-los milers de paraules,
que intentin fàcilment reflectir
el dolor d'aquesta ànima buida.

Miro al nord per les nits
buscant a Freyja trobar,
per oferir-li les papallones adormides
que a l'interior ja no hi són.

Dormo les nits amb el fred
a l'espera de trobar la teva pell,
amagada sota els llençols planxades
per si et vols quedar.

TRADUCCIÓN AL CATALÁN POR... Anna Asnà Aguilà 
https://www.facebook.com/anna.asnaaguila

breve (I)



Te he besado el cuello
provocando en ti el deseo,
igual que a mis dedos
el suave roce de tu cuerpo.

He recorrido tu espalda
mientras yacía ahí tumbada,
llegando a su frontera
cuando palabras te susurraba.

Sobre ella y con mis yemas
he escrito un breve verso,
firmado por mis labios
siendo tan efímero, como erótico.

Me has regalado entonces tu sonrisa
junto a mil caricias,
juntando las dos cinturas
y abrazando nuestros cuerpos.


martes, 24 de junio de 2014

mirant al mar


Mirant el blau i calmat mar 
vam deixar que les paraules faltessin, 
per poder utilitzar en el seu lloc 
el llenguatge dels nostres petons.

Imaginàvem mil quadres dibuixats 
entre les petites ones i els seus colors, 
tots ells plens de fugaç vida 
mentre es trencaven en mil passions.

Ens van acompanyar les nereides 
cavalcant a lloms de joves dofins, 
que al lluny protegien el nostre dia 
i ens regaven de sal als llavis.

Quin bonic instant en el mi tatuat, 
quan la teva bellesa i la seva líquida fragilitat 
en les meves mans alhora es van ajuntar, 
sento el teu frec i la seva aigua, la tinta d'un vers.

Tu em dones tota la calor, 
el mar tota la calma. 
Tu em dones amor al cor, 
el mar, el record quan faltes.


TRADUCCIÓN AL CATALÁN POR... Anna Asnà Aguilà 
https://www.facebook.com/anna.asnaaguila


hermosa tristeza



Que triste es besar
cuando no se siente.
Que triste es hablar
cuando no te oyen.

Que hermoso es tocar
cuando se desea.
Que hermoso es soñar
cuando lo hacemos juntos.

Que triste está la cama
cuando añoro tu cuerpo.
Que triste está mi alma
cuando no tengo tus besos.

Que hermoso es abrazar
cuando deseo protegerte.
Que hermoso es tener tu calor
cuando estás en mis brazos.

Que triste es el verano
cuando no te tengo.
Que hermoso es el invierno
cuando estás a mi lado.

Que tristeza más hermosa
cuando te espero, sabiendo que llegas.




lunes, 23 de junio de 2014

Mirando al mar



Mirando el azul y calmado mar
dejamos que las palabras faltaran,
para poder usar en su lugar
el lenguaje de nuestros besos.

Imaginamos mil cuadros dibujados
entre las pequeñas olas y sus colores,
todos ellos llenos de fugaz vida
mientras se rompían en mil pasiones.

Nos acompañaron las nereidas
cabalgando a lomos de jóvenes delfines,
que a lo lejos protegían nuestro día
y nos regaban de sal los labios.

Que hermoso instante en mi tatuado,
cuando tu hermosura y su líquida fragilidad
en mis manos a la vez se juntaron,
siendo tu roce y su agua, la tinta de un verso.

Tu me das todo el calor,
el mar toda la calma.
Tu me das amor al corazón,
el mar, el recuerdo cuando faltas.




t'esimo



T'estimo. 
No sé les vegades que t'ho he dit 
ni quantes vegades més t'ho diré. 
Només sé; que t'estimo. 

Que el mirar-te és el meu cel 
i tenir-te al meu costat un somni,
robat a totes les deesses mentre dormien,
i esperant que mai despertin.

Una rosa perenne al nostre llit
que germina enmi cada nit,
tornant a sembrar la llavor del voler
amb la calor dels cossos abraçats.

Una llum de vida en el matí
per abrigar-me el teu record pel dia,
fins el dolç moment de la tarda
de tornar a besar la teva companyia.

Una galàxia en el meu món
que busca l'refugi en la teva estrella,
cada vegada que em xiuxiueges saviesa
i jo només et regalo, maldestres versos.

T'estimo.
No sé les vegades que t'ho he dit
ni quantes més ho he pensat.
Només sé; que t'estimo.

TRADUCCIÓN AL CATALÁN POR... Anna Asnà Aguilà 
https://www.facebook.com/anna.asnaaguila

con...



Con nuestras pieles siendo una
y tu respirar convertido en desgarrado verso,
se ha despertado Afrodita Urania
para pedirnos que nos amaramos en su templo.

Con mis manos siendo cincel
y tu hermoso y dulce cuerpo mármol,
se ha esculpido el deseo
en forma de ti, mi amada doncella.

Con tus labios encendidos
y mi aliento confundido con el tuyo,
se han abierto los poros del placer
subiendo al altar nuestros besos.

Con la noche y nuestras ansias
desnudas de pudor, cargadas de sed,
hemos honrado a las constelaciones del amor
entre estas sábanas y con sudor.

Nos hemos amado, amada mía
en esta noche dormida,
entre la terrenal carne unida
y la celestial ofrenda divina.




domingo, 22 de junio de 2014



Avui et somiaré 
igual que ho vaig fer ahir, 
com espero que sigui sempre 
mentre l'amor ens persegueixi. 

He somiat dolçes abraçades
barrejats amb bells quadres de colors,
mentre temeraris petons
servien per fer callar els meus versos.

Hem jugat amb els follets
buscant un jardí infantil,
on plantar els desitjos
de la teva ànima i la meva.

Desitjos i petons nous
que es regeneren cada dia,
amb les teves paraules i les meves
obertament enceses.

Avui et vaig somiar
com tu ja sàvies,
carregat de mel i suor
amb la teva pell enganxada a la meva.

TRADUCCIÓN AL CATALÁN POR... Anna Asnà Aguilà 
https://www.facebook.com/anna.asnaaguila


Popular Posts

Advertisement

Blogger news

Formulario de contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *